Википедија: Форум / Изгубљени у преводу

Из Википедије, слободне енциклопедије
Иди на навигацију Иди на претрагу
Стварно
Дискусија о правилима
Анкете
Избор, додела и скидање застава
Избор администратора
ПИ флаг апликације
  • Киз08 - (?) Пријава поднесена
Уклањање заставица
Именовање посредника
Списак измена у правилима

Локације у игри

У игри Алиен Сварм постоје називи локација које не могу да преведем, а то су: Деима Сурфаце бридге (на њему играчи морају да разнесу цевовод и напусте локацију преко моста, потешкоћа је реч „Диема“), Ридберг Реацтор (играчи активирају реактор, реч није јасна "Ридберг") и Тимор Статион (играчи морају да испрате бомбе до контролне тачке и побегну са планете пре експлозије, реч Тимор није јасна). СпидерФеед21 ( опс . ) 19:04, 5. септембар 2021. (УТЦ)

Изгледа као прави називи места, имена/презимена: Ридберг, Јоханнес Роберт и Деима - [1] и Тимор ен: викиречник: тимор бг: Фобос (митологија) [2] из митологије и значе страх/страх. – Сунприат 01:00, 6. септембар 2021. (УТЦ)

Јаковљев одмор

Назив колоније на удаљеној планети (из видео игре Алиен Сварм). Како писати у чланку? - Ова реплика је додата учеснику СпидерФеед21 ( приближноу ) 18:34, 5. септембар 2021. (УТЦ)

Буквално „Јаковљев застој“: Јацоб – Јацоб Цорнелл [3] ; Рест - ен: Рекреациона зона за одмор, стајалиште; однос између речи изгледа као „власник установе” (на пример, као у Моеовој кафани). – Сунприат 01:00, 6. септембар 2021. (УТЦ)

АЦ

Шта значе ова слова испред назива земље, на пример, овде ? Симба16 ( опс . ) 14:44, 4. септембар 2021. (УТЦ)

Инкубатор: Сарим

Здраво. Потребан нам је специјалиста који може да прочита цео чланак у суштини Инкубатор: Сарим на тему. Дуго сам писао, има ли мана? ...

 Тосхидо9 ( опс . ) 14:45, 3. септембар 2021. (УТЦ)

Име

Поезиепријс

Здраво, како правилно превести реченицу "Ида Герхардт Поезиепријс"? Блу ( опсерваторија ) 19:59, 18. август 2021. (УТЦ)

Награда за поезију Иде Герхард. БФД-69 ( опсервација ) 09:01, 19. август 2021. (УТЦ)
Хвала! Блу ( опсерваторија ) 20:07, 19. август 2021. (УТЦ)

Збогом Боинго и ја

Полако долазим до свог „коначног“ чланка... Прво, желим да сазнам да ли би овде било прикладно реч „кућни видео“ превести као „кућни видео“? Јоеи Камеларосх ( опс . ) 23:51, 15. август 2021. (УТЦ)

  • Највероватније не; погледајте домаћи видео . - 188.65.244.218 02:25, 16. август 2021. (УТЦ)
  • Кућни видео са енглеског. „кућни видео“ у сваком здравом разуму. - Аведон ( опсерваторија ) 02:29, 16. август 2021. (УТЦ)
  • Није примерено. То је само серија видео касета за малопродају. Сетите се како се звао пре тридесет година на руском. Да ли је фраза „кућни видео“ била у оптицају (не). Електричар у пензији ( опсерваторија ) 07:50, 20. август 2021. (УТЦ)
    • Добро, којим термином онда да га заменим? Јоеи Камеларосх ( опс . ) 18:00, 26. август 2021. (УТЦ)
      • Разумете, ако нема директног еквивалента, онда су нам руке слободне. На дну, у наслову одељка, написао бих „Видео верзија“. А у преамбули, по мом укусу, вреди или одбацити овај помен, или га преместити на крај реченице: „такође објављен као филм на ВХС-у“. Па, или како хоћеш. - 188.65.246.17 07:32, 1. септембар 2021. (УТЦ)

Цхица да силва

Здраво. Не говорим течно шпански и португалски, па вас молим да проверите и пратите ову измену . Хвала. Симба16 ( опс . ) 07:18, 5. август 2021. (УТЦ)

У ревизији је све тачно: тамо не би требало да буде савршен шпански. Истовремено, чланак треба преименовати у Чика да Силва. БФД-69 ( опс. ) 09:35, 5. август 2021. (УТЦ)
Много хвала. Симба16 ( опс . ) 14:05, 5. август 2021. (УТЦ)

Из енглеског

Колеге, како адекватније превести Снагсби'с Едге или Схагсби'с Холе . Питање у вези са речју Едге . Знам традиционална значења, као што су ивица, ивица итд. Али не разумем - можда постоје нека сленга или локална значења? Реч је о стази дуж дна изложеној у време осеке и мочварним местима дуж њега.

За контекст: Старе књиге у близини Шелфорд Хеда помињу рупу у сољењу познате као Снагсби'с Едге или Схагсби'с Холе у ​​којој је погинуо човек тог имена. - Боре 07:00, 30. јул 2021 (УТЦ)

  • Па, семантичка веза је очигледна: јама (понор, стрма, литица) такође има „ивицу“. Као, бик Шегсби хода, љуља се... Само сумњам да постоји руски еквивалент; теоретски, могло би доћи до само "прекидања", али у контексту који се разматра очигледно није погодан. - 188.65.244.166 14:12, 1. август 2021. (УТЦ)