Википедија: Захтеви за транскрипцију и транслитерацију

Из Википедије, слободне енциклопедије
Иди на навигацију Иди на претрагу
↱
  • ВП: ЗНТТ
  • ВП: ЗНТ2
  • ВП: ЗНТ
Стварно
Дискусија о правилима
Анкете
Избор, додела и скидање застава
Избор администратора
ПИ флаг апликације
  • Киз08 - (−) није додељена застава
Уклањање заставица
Именовање посредника
Списак измена у правилима

Често се дешава да се у току превођења чланка са другог језика поставља питање правилног преношења одређених речи на ћирилици, на пример, географских имена или имена. Ова страница је направљена за захтеве за транскрипцију и транслитерацију таквих речи. Учесници који добро познају стране језике се подстичу да ову страницу ставе на листу за праћење.

Званични стандарди и препоруке за транслитерацију имена и презимена грађана Руске Федерације (СССР):

  • ГОСТ 16876-71
  • Препоруке Института за лингвистику Академије наука СССР
  • Кодекс библиотеке Конгреса
  • Стандарди библиотеке Универзитета Принстон
  • Стандарди ИСО 9-1995 и Р9-1968
  • Правила за жуте странице путника
  • Норме одељења за визе и регистрације ( ОВИР ) СССР-а и Русије, на основу којих је састављен Полиглосум "Речник транслитерација имена и презимена народа Руске Федерације", око 100.000 имена и презимена , 273.000 транслитерација. ИСБН 5-86455-398-0 , © Издавачка кућа ЕТС [1]

Такође видети:


Са азербејџанског

Албанац

  • Нисам сигуран да ли су сва презимена албанска, али су репрезентативци Албаније: Нелсон Хиса, Артур Коци, Суат Лазе, Артур Гавоцеа - Павелегоров 15:30, 28. септембар 2007. (УТЦ)
Још нисте одговорили? Нелсон Хуса, Артхур Коцхи, Суат Лиазе, Артхур Гавотсеа (потоњи, међутим, има ужасно чудно презиме, и само за њега се налази на мрежи, тако да све може бити). - Верталер 16:51, 13. децембар 2007. (УТЦ)
Овај последњи је сличан румунском. Ако јесте, онда, вероватно, Гавоча. 195.28.44.145 10:13 22. јануар 2008. (УТЦ)
  • Доде Гјергји - како правилно направити транскрипцију? - Рартат 10:23, 10. април 2011. (УТЦ)
    Судећи по чланку Албанско писмо , који сам својевремено проучавао, мора да је Дода Герги . Алгор 16:37, 10. април 2011. (УТЦ)
  • Имена у овом чланку . - Песимиста 09:27, 12. јануар 2016. (УТЦ)

амхарски

Најчешће су етиопске личности тркачи . На сајту ИААФ- а постоји листа спортиста на енглеском, са које спадају на све језике света, укључујући руски. Желео бих да на примеру два имена у наставку сазнам колико је тачно пренос етиопског имена сачуван у овом случају. - Одесеја 17:30, 27. октобар 2013. (УТЦ)

  • На руском постоји тако занимљиво писмо, које није на енглеском - Тс. Тсегаие Кебеде. У књигама се име Тсегаие налази међу другим особама. Али други познати друг био је Ифтер целог живота, и из неког разлога Мирус. - М. Иу. (Имс) 18:25, 27. октобар 2013. (УТЦ)
  • Да ли сте преписивали са амхарског или их само знате под тим именом? Енглески има "т" - ово је тз . - Одесеја 18:43, 27. октобар 2013. (УТЦ)
  • У енглеском нема Т, али оно на шта сте споменули је препорука да се комбинација слова тз пренесе на руски. А када преносите презимена са неких других језика (на пример, моје презиме са руског), може се користити тс. Погледао сам чланак Етиопско писање и видео да слово ፀ означава слог са, где с очигледно нису две сугласничке фонеме, већ једна. У принципу, то је повезано са хебрејским словом "тсаде", које се преноси као Ц. Такође сам нашао овај пост са овом табелом , где се ово слово преноси као к са тачком испод. - М. Иу (Имс) 16:59, 28. октобар 2013. (УТЦ)
  • Скинуо сам уџбеник амхарског језика исте Завадске, који се помиње у посту. Према транскрипционој табели датој тамо, име ፀጋየ је на латинском транскрибовано као сɛɡаиɛ, где је с „предњи језички избацивачки прорезани сугласник. [...] Подсећа на руски звук „ц“, праћен или истовремено са којим се јавља глотални застој.“ - М. Иу. (Имс) 18:56, 28. октобар 2013. (УТЦ)
  • Овај уџбеник садржи транскрипциону табелу, али није заснована на ћириличном писму, већ на „Практичном писању за афричке језике, усвојеном од стране Међународног института за афричке језике и културе“. То чини сɛɡаиɛ. Али откуд сад конвертер са овог афричког писма у ћирилицу? Односно, општи ток мисли је исправан, сада нам требају специфичности: може бити Цегаје, Цегаје или Цегаје... - Одессеи 20:01, 28. октобар 2013. (УТЦ)
  • Па, "е" иза сугласника се готово нигде не користи осим енглеског (у одређеном случају) и монголског (па и тада само у самом монголском, а не у транскрипцији на руски). Али оно што заиста може да испадне другачије је „ие“, које после самогласника може бити „е“. Вцохен 20:15, 28. октобар 2013. (УТЦ)
Овде је Јермолович једном рекао да ако би створио систем транскрипције од нуле, пренео би „и” одвојено, тако да је постојао „један звук – једно слово”. - М. Иу (Имс) 20:31, 28. октобар 2013. (УТЦ)
У Етиопији постоји планина М е р е с е с (ГУГК картица), ако погледате карту, користећи Н, Е, дН и тако даље. Е. Постоји „у реду“. - Одесеја 21:25, 28. октобар 2013. (УТЦ)
  • Да, само де фацто, такав назив се у литератури преноси пре као Тсегаие него Тсегаие , Тсегаие или Тсегаие . - М. Иу (Имс) 20:31, 28. октобар 2013. (УТЦ)
  • Ево га , иначе, аутор препоручује да се Тсегаи (Тсегаие) пренесе као Тсегаи (Тсегаие). Ово има своју логику - да одражава разлику између различитих е, које је на етиопском. Али не журим да се сложим с њим, јер у француском или немачком такође постоји таква разлика, али када се пренесе, то се не одражава у слову е. А тако не пишу ни у књигама. И добија много слова "е", што умањује његову вредност за одражавање разлике (зашто писати Е свуда, ако можете Е). Али оно што је већ јасно јесте да Тс треба пренети као Тс - М. Иу. (Имс) 21:24, 28. октобар 2013. (УТЦ)
  • Преименовао сам чланак у Тсегаи Кебеде . Ако вам смета, можете се вратити назад, а онда ћу то однети ВП: КПМ . - М. Иу (Имс) 17:08, 28. октобар 2013. (УТЦ)
  • Док сам стављао децу на спавање, успео си да напишеш толико тога овде и оставио ми поруку. Дакле, правила за транскрипцију са амхарског одавно су развијена, постоји упутство. Према њеним речима, добијају се ова два имена:
    • ፀጋየ ከበደ ዎርዶፋ ( енглески Тсегаие Кебеде ) - Тсегаие Кебеде Вардофа (не знам која је трећа реч и зашто је нема у енглеској верзији)
    • ምሩፅ ይፍጠር ( енглески Мирутс Иифтер ) - Мирутс Иифтер.
  • Разумем, наравно, да изгледа мало дивље, али погледајте карту Етиопије, има доста таквих имена. Или чланак о Етиопији у некој нормалној енциклопедији, има доста таквих назива. - Корјаков Јуриј 21:22, 28. октобар 2013. (УТЦ)
  • Хвала, правописи су испали неочекивани. Да ли је сам приручник доступан на мрежи? Чека вас листа од стотина мање познатих гостију. - Одесеја 21:42, 28. октобар 2013. (УТЦ)
    • Нисам га срео на интернету, али могу да га објавим, имам га скениран. - Корјаков Јуриј 08:37, 29. октобар 2013. (УТЦ)
  • Време је да се подсетимо да су за неке друге језике другачија правила за преношење географских имена и свега осталог... - М.Ј.(Имс) 22:29, 28. октобар 2013. (УТЦ)
    • У овом случају, чини ми се да ако је нешто другачије, онда су то правила трансмисије која се користе у озбиљним делима, и ад-хок импровизација кроз енглески медиј. Рецимо да отворимо чланак „Етиопија“ у енциклопедији Африка (1987), пун је имена као што су Тилахун Гесезе, Малаку Галау, Ашенафи Кабеде и тако даље. Иначе, овде је уочљива једна од потешкоћа, која се не може превазићи само на основу амхарског правописа – они не указују на дуге сугласнике ( Каббеде са дословном транскрипцијом Кебеде изнад), који се од кратких разликују по изговору. - Корјаков Јуриј 08:34, 29. октобар 2013. (УТЦ)
Како ћемо другачије да унакажемо имена? Овде → Википедија: За преименовање / 11. децембра 2009. већ су постојале егзотичне опције, од учесника Корјакова Јурија. Тада нису прошли природно, а сада неће. Прихватите правила, а затим преименујте. - Спортисти 09:53, 29. октобар 2013. (УТЦ)
Не дотичемо се добро устаљених правописа тако познатих личности као што је Гебреселесие, на пример. Питање је како, у принципу, пренети нова имена. Колико је "упорна" ова ГУГЦ транскрипција. На крају крајева, превод са енглеске верзије имена такође не изгледа сасвим логично. Наравно, потребна су правила. Али можда ћемо доћи до неке врсте компромиса, бар ћемо смислити правац. - Одесеја 11:12, 29. октобар 2013. (УТЦ)

Цегај је изговорио као "Сег-еие", Кебеде је изговорио "Кебедда". Како вам се свиђају ове информације. Испоставило се да је Сегаие Кебедда. - Спортисти 16:34, 16. новембар 2014. (УТЦ)

Не ради. Објашњење за говорнике енглеског, јасно приближно (ако се само „геј“ не деси случајно), разлика између „с“ и „тс“ није објашњена: ако се име преноси на енглески преко „тс“, зашто би бити "с" на руском? Ако је први глас тсʼ (с), онда је ово, по свему судећи, одвратна верзија „с“, и могуће је да би требало да се преноси преко ц. А удвостручење није јасно зашто је дато – да ли има удвостручења у оригиналу, или се е не изговара као [и:]. - М. Иу. (Имс) 22:09, 16. новембар 2014. (УТЦ)

Од енглеског

Сви упити у вези са енглеским језиком премештени су на посебну страницу

Пренос италијанског презимена преко енглеског

Појавио се нови чланак о Марку Фамиљетију . Суштина је да је презиме италијанско, настало од речи фамиглиа , а г за изговор је изостављен. Испоставило се да би на италијанском ово презиме звучало као Фамилиетти. Али носилац презимена постоји у другачијем језичком окружењу. И поставља се питање која је исправна опција? На Кинопоиск, глумац Фамиглетти, а на афисха.ру, на пример, - Фамилиетти. 2.135.66.47 16:26, 10. јул 2021. (УТЦ)

  • У таквим случајевима потребно је сазнати како се ово презиме изговара у окружењу његовог носиоца – на енглески начин или на италијански. Вцохен ( опс . ) 16:55, 10. јул 2021. (УТЦ)
    • Па, према овом видеу , на амерички начин, презиме се изговара са "г". 2.135.66.47 17:23, 10. јул 2021. (УТЦ)

Од арапског

Сви упити у вези са арапским језиком премештени су на посебну страницу

Погледајте чланак Арапско-руска практична транскрипција

Од јерменског

  • Господо, да ли је име Апрахам боље пренети као Апрахам или Апрахам? Вцохен 07:11, 13. април 2014. (УТЦ)
    • Мало специфичности.. У општем случају, обично се оглашавају без "х" - Абрахам (одмах стварно изгледа као оригинал, али шта да се ради). - Корјаков Јуриј 17:55, 13. април 2014. (УТЦ)
      • Специфичност је оригинално име Абрахама Русоа . Сада се углавном пише Абрам, али ово је очигледно погрешно. Желим да то поправим, али не знам како. Вцохен 18:18, 13. април 2014. (УТЦ)
        • Па онда, очигледно, заиста Апрахам Ипјиан. - Корјаков Јуриј 20:14, 13. април 2014. (УТЦ)
          • Много вам хвала. Вцохен 20:46, 13. април 2014. (УТЦ)

Са африкаанса

Сви упити за Африкаанс су премештени на посебну страницу

Погледајте чланак Холандско-руска практична транскрипција

  • Пошто линк нису захтеви (или бар њихова архива), већ размишљања о транскрипцији - питам овде. Поред тога, нисам потпуно сигуран да ли да ово читам са африкаанса или неког свахили. Дакле, презиме је Махлангу . У РУВП-у је већ било неколико представника са опцијама за преношење на Махланг (како се чини из „холандског” читања) и Маланг. Маланга и Махлангу су били преусмерени на уметника и фудбалера, респективно; Почео сам да претварам другу у дисамбиг, али бих желео да разумем која је опција исправнија и „уопштено“ (под којим именом оставити дисамбиг, а другу преусмерити на њега), и за сваког од носилаца презиме прикупљено до сада у Махланги (узимајући у обзир предање према коме се развијало). До сада сам скупио део тамо, али ћу у блиској будућности додати још из међунедеље. Татеваки ( опс . ) 14:28, 19. март 2017. (УТЦ)
    • Ово није презиме Африканер, већ из неке врсте банту језика; за уједињење можете користити упутство за пренос јужноафричких геогр. имена из афричких језика; Уз њега иде Махланга (тамо је посебно назначен пренос хл → хл). Шурбур ( опс . ) 21:33, 21. март 2017. (УТЦ)

бурмански

  • Зав Вин Лаи ви: Зав Вин Лаи , [2] ? - Вулкан 12:56, 18. фебруар 2015. (УТЦ)
  • Четыре представителя (певцы, музыканты) фестиваля : Min Theik Di, Ko Linn & May Ingyin Thaw. ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 12:49, 7 апреля 2015 (UTC)
  • Прошу проверить правильность транскрипции на русский имени военного и политического деятеля တင်ဦး как Тин Оо . Подозреваю, что следует писать «Тин У». Rijikk ( обс. ) 15:38, 2 января 2021 (UTC)
    • (Уже переименовали в Тин У) Ле Лой 00:03, 11 мая 2021 (UTC)

С болгарского

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода . Vcohen ( обс. ) 20:24, 4 декабря 2018 (UTC)
  • Мырков, Георги . Болгарский борец. По всем интервикам он Марков. Да и в русском языке эта фамилия традиционно приводится как Марков. Насколько правомерен приведённый вариант? Simba16 ( обс. ) 17:36, 4 декабря 2018 (UTC)
    • Если он по-болгарски Мърков, то всё правильно. Вопрос только в том, есть ли источники на русском, где он Марков. Vcohen ( обс. ) 20:24, 4 декабря 2018 (UTC)
      • 1 , 2 . Simba16 ( обс. ) 10:45, 17 декабря 2018 (UTC)
        • Ну ОК, тогда это уже вопрос не правил транскрипции, а правил Википедии - каких АИ больше и т.д. Vcohen ( обс. ) 11:20, 17 декабря 2018 (UTC)
    • По интервикам он «Марков» просто потому, что в большинстве этих языков нет звука «ы», и в своё время было принято волевое решение, что при латинской транслитерации болгарских слов болгарскую букву «Ъ» записывать латинской буквой «a». Ну а российские журналисты традиционно никакими транскрипциями не владеют и в первоисточниках не роются, и тупо переписывают как придётся то, что записано латиницей. -- Slb_nsk ( обс. ) 11:53, 17 декабря 2018 (UTC)
      • Короче, вопросы транскрипции уже выяснены, вопрос выбора варианта предлагаю обсуждать на КПМ. Vcohen ( обс. ) 14:25, 17 декабря 2018 (UTC)

С валлийского

  • Прошу прощения, но как транслитерировать на русский вот это словечко Gorsafawddacha'idraigodanheddogleddollônpenrhynareurdraethceredigion ? Ϣ ʷ ʼ 13:40, 4 февраля 2016 (UTC)
    • У меня получилось Горсаваутахаидрайгоданхетоглетоллонпенринарейрдрайткередигион. -- М. Ю. (yms) 09:20, 5 февраля 2016 (UTC)
      • Спасибо, право! Ϣ ʷ ʼ 10:43, 5 февраля 2016 (UTC)

С венгерского

Все запросы, касающиеся венгерского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Венгерско-русская практическая транскрипция

С вьетнамского

Все запросы, касающиеся вьетнамского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Вьетнамско-русская практическая транскрипция

С греческого

В оригинале Βλαδίμηρος Τζιωρτζής — по правилам вроде бы Владимирос Дзиордзис. Но τζ может соответствовать и дж, к тому же написание «Джорджис» реально встречается и вполне соответствуетпроизношению , я его поддерживаю. Так что лучше Владимирос Джорджис. -- М. Ю. (yms) 13:09, 4 февраля 2016 (UTC)
ВРоде, насколько я помню, греческое τζ никогда не пишется по-русски как "дж", так что я за Дзиордзис. Или ещё можно Дзьордзис. -- Koryakov Yuri 18:39, 4 февраля 2016 (UTC)
Когда греки хотят передать звук «дж», они используют τζ, напр. Τζωρτζ Χάρισον . Плюс реальное звучание (см. видео). В киприотском диалекте τζ — стопроцентное дж (см. викистатью). А здесь — вообще попытка ввести алфавит грекокиприотского диалекта с отдельной буквой «Τζ' τζ' — 'J' — as Jack». Как-то не хочется сознательно вносить искажение в угоду букве правил. (Кстати, чаще встречается Βλαδίμηρος Τζωρτζής без иоты.) -- М. Ю. (yms) 19:03, 4 февраля 2016 (UTC)
о, в той статье о киприотском диалекте прямо написано: When diacritics are not used, an epenthetic ⟨ι⟩—often accompanied by the systematic substitution of the preceding consonant letter—may be used to the same effect (as in Polish), eg Standard Modern Greek παντζάρι [paˈ(n)d͡zaɾi] → Cypriot Greek ππαντζιάρι [pʰːaˈnd͡ʒaɾi]. То есть τζι реально используется для обозначения киприотского дж, в том числе в академических кругах. -- М. Ю. (yms) 19:15, 4 февраля 2016 (UTC)
И даже ориссом передачу Джорджис нельзя считать: в сети встречается несколько сот раз «Владимирос Джорджис» и ни одного раза «Владимирос Дзордзис». -- М. Ю. (yms) 19:05, 4 февраля 2016 (UTC)
Спасибо! — Russian rally driver 07:16, 6 февраля 2016 (UTC)
  • Две фамилии: Χατζηνικολή и Χατζησταύρου. С одной стороны, правила транскрипции диктуют передавать букву ζ через З. Но часть Χατζη- - разве это по-русски не Хаджи-? Vcohen ( обс. ) 14:18, 11 сентября 2017 (UTC)
  • Просьба знатокам греческого рассудить как правильно:
  • Для меня как автора этой статьи (в том смысле, что я её создал, а не в плане собственности на статью), вопрос принципиальный. Заранее спасибо. Oleg3280 ( обс. ) 16:06, 11 декабря 2017 (UTC)

С грузинского

  • Как лучше поставить ударение в слове Батуми? Сейчас в статье Батуми написано с тремя ударениями: ба́ту́ми́. При всех отличиях между самим понятием ударения в одном языке и в другом, я не уверен, что это хорошо. Vcohen 09:03, 15 августа 2015 (UTC)

С датского

Все запросы, касающиеся датского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Датско-русская практическая транскрипция

С древнегреческого

  • Правил транскрипции с древнегреческого в Википедии пока не принято. Коллеги, чтобы разъяснить проблемы транскрипции древнегреческих имен и названий, нужно читать краткий курс исторической фонетики. Грубо говоря, правильнее эразмова система, но более принята (в т.ч. в Википедии) рейхлинова, но рейхлинова, так сказать, в русской модификации (когда легкое придыхание Хектор, Хере, Хераклеос пишется звонким Г - Гектор, Гера, Геракл). Вот для начала вопрос 1: как транскрибировать дифтонг "еу" в начале слов: Ев- (Еврипид) или Эв- (). Из имеющихся статей где-то половина на Ев, половина на Эв. Так что нужно договориться, как унифицировать. Дальнейшие вопросы потом. -- Chronicler 17:39, 29 августа 2007 (UTC)
  • Желающие обсудить см. Обсуждение:Древнегреческий язык -- Chronicler 14:36, 17 сентября 2007 (UTC)
  • monos — единственный, один, и hesis — удовлетворение, удовольствие. -- Borealis55 18:14, 10 июля 2008 (UTC)
  • Как правильно пишется по-древнегречески горме ? Нужно для статьи инстинкт , в историю. Томми Нёрд 17:11, 9 сентября 2010 (UTC)
    др.-греч. ὁρμή — натиск, напор, порыв, стремление, желание, страсть. Это искали?;) पाणिनि 17:18, 9 сентября 2010 (UTC)
Да, по смыслу - оно самое, спасибо. Интересно только, откуда взялась "гэ" в начале. Томми Нёрд 17:57, 9 сентября 2010 (UTC)
Там над омикроном густое придыхание, его латиницей передают как "h", а оттуда уже и до "г" недалеко. Звучало оно когда-то как украинское "г". -- Koryakov Yuri 19:26, 9 сентября 2010 (UTC)
Скорее, как английское "h". То бишь, то же хохляцкое г, только глухое. पाणिनि 19:28, 9 сентября 2010 (UTC)
  • Как правильно пишутся на русском математики: en:Bryson of Heraclea , en:Dionysodorus , en:Thymaridas , en:Themistoclea , en:Sporus of Nicaea , en:Serenus of Antinouplis ? Спасибо. -- askarmuk ( обс .) 12:32, 2 января 2012 (UTC)
  • Еще: en:Nicoteles of Cyrene , en:Philon , en:Metrodorus (grammarian) , en:Melissa (philosopher) , en:Leo the Mathematician (он что, просто Лео Математик?)-- askarmuk ( обс .) 13:12, 2 января 2012 (UTC)
    • Dionysodorus - думаю, Дионисодор (тезки в РуВП упоминаются), Philon - Филон Афинский (хватает других Филонов), византиец Leo the Mathematician - даже, наверное, не Лео Математик, а Лев Математик (предложил по аналогии со словенским, потом понял, уже есть, только интервики не были проставлены). Metrodorus - Метродор (целый дизамбиг, только нужного там пока нет, кажется). Melissa - Мелисса и есть (нашел еще мужские варианты Мелисс или Мелиссей, но это женщина и есть). По остальным надо подумать. Tatewaki 13:57, 2 января 2012 (UTC)
      • Насколько я понял, "Филон Афинский" равнозначен "Филон (древнегреческий зодчий)" в дизамбиге Филон .-- askarmuk ( обс .) 14:51, 2 января 2012 (UTC)
        • Судя по времени - наверное, да. Он еще упоминается в 7 книге Витрувия ( русский перевод , см. после стр.130), тоже в связи с Афинами, но без прозвища - может, и не нужно как эпитет добавлять. Tatewaki 15:38, 2 января 2012 (UTC)
  • греч. Ἡρακλᾶς ( en:Heraklas ) - Гераклас или как?— Komap ( обс. ) 08:12, 14 апреля 2020 (UTC)

С египетского

Царевна египетская

inin
t
k
s

(из англ. раздела)

W25N35
X1
D28S29

(из нем. раздела)

Действительно ли по-русски ее имя пишется как Иниткас ?-- PC user ru ( о ) 12:04, 20 мая 2015 (UTC)

С иврита

  • Бней Брак или Бней-Брак ? В англоязычном разделе настаивают на неупотреблении дефиса в сложносочиненных ивритских словах.
    • Нехай настаивают. В русском языке употребление дефиса в таких случаях обязательно. Конкретно географические названия легко проверяются по картам. -- Koryakov Yuri 10:36, 9 апреля 2009 (UTC)
  • га-Арец -- ивр.הארץ ‏‎. Со второй частью ( ивр.ארץ ‏‎ - Арец) проблем нет. Проблемы с первой частью, и вопросов с ней несколько:
    1. С буквой ( ивр.ה ‏‎), как ее передавать, буквой Х (ха-Арец), Г (га-Арец), упираться ли и вставлять украинское ґ, на которое этот звук похож сильнее всего, (ґа-Арец), латиинское h (hа-Арец), или оставить одну гласную (а-Арец)?
    2. определенным артиклем, и вопросов с ним тоже несколько:
      1. Писать ли его слитно (Гаарец), раздельно (га Арец) или через дефис?
      2. Писать ли его в названии газеты с заглавной буквы (Га-Арец), (Га-арец) или с маленькой, или только его с заглавной и писать (Га-арец)?

В данный момент по вопросам транскрипции с иврита ведётся обсуждение . Все желающие приглашаются высказаться. -- ariely 17:19, 20 мая 2009 (UTC)

Нужна помощь в переводе слов в шаблонах:

  • Pgn
  • Pgn/Games
  • Pgn/Onegame

-- Volcanus 21:14, 11 февраля 2013 (UTC)

  • Nadav Guedj ( ивр.נדב גדג' ‏‎). ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 07:56, 18 февраля 2015 (UTC)
    • Сопоставив написание на иврите и на латинице, получаем Надав Гедж. Vcohen 09:19, 18 февраля 2015 (UTC)
      • Палец вверх Спасибо , думаю так и назовём: Надав Гедж . Кстати, музыкант родился во Франции, я надеюсь это не влияет на его имя? ← Aléxi̱s Spoudaíos обсуждение 09:45, 18 февраля 2015 (UTC)
        • Думаю, нет. Поскольку на иврите пишут без огласовок, ивритская орфография дает только согласные: Г-Д-ДЖ (где Д-ДЖ при отсутствии гласных между ними обозначает просто ДЖ). Запись латиницей добавляет информацию о том, что после Д гласного нет, а после Г гласный Э (должен быть всего один, поэтому вариант УЭ не проходит, а сочетание UE по французской и испанской орфографии после G действительно обозначает Э). По-русски, разумеется, пишем не Гэдж, а Гедж. Vcohen 09:53, 18 февраля 2015 (UTC)
  • Moshe Halbertal ( ивр.משה הלברטל ‏‎) - Альберталь или Хальберталь? Взялся дополнять статью об Израильской Академии списком ее членов, затруднился с этим товарищем. Гуглится с наличием "вполне себе АИ" во всех трех возможных транслитерациях (меньше всего как Гальберталь, и в основном на украинском), в РуВП единожды присутствует как Хальберталь (в статье Маймонид ), родился при этом в Уругвае (учитывать ли, что в испанском H не произносится? впрочем, исходно отец у него беженец с Галичины). Tatewaki 20:54, 8 февраля 2016 (UTC)
    • Ивритская буква ה обозначает звук, похожий на украинское Г, но гораздо легче, вплоть до полного исчезновения. Латиницей она передается через h, а при передаче на русский возникают проблемы: иногда ставят Г, иногда Х, а иногда ничего. Официальных правил транскрипции с иврита на русский нет в природе. Можно попытаться воспользоваться правилами транскрипции с немецкого, благо фамилия похожа на немецкую. Vcohen 13:21, 9 февраля 2016 (UTC)
      • Знаю (у меня иврит не особо активный, но есть); надеялся, что есть какой-то консенсус для таких неопределенных случаев. За совет воспользоваться немецким спасибо - хотя там тоже варианты Х/Г/не произносится, но вроде не конец слова и не "старая традиция", так что вставлю пока, как Хальберталя. Tatewaki 17:32, 9 февраля 2016 (UTC)
        • По внутривикипедийным правилам транскрипции тоже рекомендуется передавать hей буквой Х. Я эти правила не предлагал, потому что они используются в основном для географических названий, а для фамилий обычно смотрят на употребление в источниках. Но Вы правы, при проблемах с источниками можно воспользоваться и ими. Vcohen 18:34, 9 февраля 2016 (UTC)
  • Проверьте, пожалуйста, правильность транскрипции в статье о свежем призёре Европейских игр: Кочман, Ли -- Slb_nsk ( обс. ) 15:40, 25 июня 2019 (UTC)
    • Кохман. Кочман - это, видимо, с английского. Vcohen ( обс. ) 18:24, 25 июня 2019 (UTC)
  • Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как транслитерировать: יחיאל נהרי Алексеев Даниил ( обс. ) 09:32, 28 апреля 2020 (UTC)
    • Если максимально близко к звучанию оригинала, то Ехиэль Наhари. Но так по-русски писать нельзя, надо что-то типа Иехиэль (Иехиель?) Нахари. Vcohen ( обс. ) 09:43, 28 апреля 2020 (UTC)
  • Здравствуёте, перевожу с иврита статью he:ישיבת הסדר . Хочу проконсультироваться насчёт написания предмета статьи в единственном и множественном числе. Полагаю, что назвать её следует «Иешиват-хесдер», основываясь на русском написании слова иешива . Но в единственном АИ на русском - ЭЕЭ - слово приводится только во множественом числе, как « иешивот ха-хесдер » ( тут - «иешивот хесдер» и опять только во множественном числе). Во первых, мне непонятно, откуда там взялся определённый артикль. Во вторых, я принципиально против перетаскивания в русский язык иноязычных форм множественного числа. Если же создавать мн.ч. от «Иешиват-хесдер», надо ли относиться к смихуту как к единому слову и писать «Иешиват-хесдеры», или разбивать на «Иешивы-хесдер»? На английском и немецком статьи называются попросту Hesder, но в этом я тоже не вижу смысла. Буду благодарен любому совету. Rijikk ( обс. ) 18:43, 11 июня 2021 (UTC)
    • В том, что касается грамматики иврита, Вы стопроцентно правы - и насчет артикля, и насчет множественного числа, и насчет смихута, и добавить тут нечего. Но Ваш вопрос не про это, а про то, как написать на русском, и этот вопрос намного сложнее. Лично мне вариант "иешиват-хесдеры" режет слух, хотя умом я и понимаю, что для читателя, читающего на русском, надо именно так. Vcohen ( обс. ) 19:00, 11 июня 2021 (UTC)

С индонезийского

Шри Вахуни Агустиани

Проверьте, пожалуйста: правильно ли имя этой спортсменки протранскрибировано по-русски? -- Slb_nsk ( обс. ) 16:13, 20 августа 2018 (UTC)

  • Slb nsk , в «ТАСС» и «РИА Новости» склонны писать так, как указано в данный момент. Однако, судя по индонезийско-русской транскрипции , наиболее верен вариант Сри Вахюни Агустиани , встречающийся также в ряде сайтов, посвящённых спорту. С уважением, Senior Strateg ( обс ) 17:13, 20 августа 2018 (UTC)
    • Ну, «компетентность» журналюг в вопросах транскрипции азиатских слов общеизвестна :-) Спасибо за консультацию, переименовываю. -- Slb_nsk ( обс. ) 17:25, 20 августа 2018 (UTC)

С ирландского

Все запросы, касающиеся ирландского языка, перенесены на отдельную страницу

С исландского

См. статью Исландско-русская практическая транскрипция

Второе - Ватнайёкюдль, уже обсуждали на ВП:ЗПГН . A ndy V olykhov 10:11, 3 сентября 2008 (UTC)
А первый - видимо Йокюльсарлоун . -- Koryakov Yuri 21:03, 7 сентября 2008 (UTC)

Arni Magnusson

  • Árni Magnússon — статья Арне Магнуссон . На запрос «Арни Магнуссон» гугл выдаёт больше. И является ли тут «Магнуссон» фамилией? Advisor , 09:40, 14 апреля 2010 (UTC)
Напоминаю о запросе — это всё ещё актуально. Advisor , 17:14, 23 апреля 2010 (UTC)
Если он исландец, то Magnússon - патронимик, отчество: фамилий, понятно, у исландцев нет. Другое дело, что в материковых скандинавских странах чрезвычайно велик пласт фамилий по форме патронимических (тот же Карлссон), а потому исландские отчества интерпретируются за пределами Исландии как фамилии. Bogomolov.PL 18:25, 23 апреля 2010 (UTC)
Фамилии есть, но появились в XX веке, т. е. в его годы Magnússon, разумеется, отчество. Что касается гугла, ищите на русском языке, а то движок добавляет в результаты транслитерацию имени Árni, результатов тогда, естественно, больше, чем у Арне. -- MaxBet 18:32, 23 апреля 2010 (UTC)

Да и БСЭ говорит что Арни [3] . Полагаю стоит переименовать, только во что? Посчитать «Магнуссон» фамилией и через запятую или обычным порядком? Advisor , 18:40, 23 апреля 2010 (UTC)

  • Фамилий не было, порядок прямой.
    Ищу я несколько не так:
    Арни+Магнуссон
    Арне+Магнуссон
    Насчет имени не берусь судить, нет ли превосходства Арни. Арне соответствует правилам и является распространенным вариантом. -- MaxBet 19:15, 23 апреля 2010 (UTC)
    Дело в том, что есть одноимённый персонаж в Half-Life, поэтому поиск Арне+Магнуссон выдаёт лишнее. Я переименовал в «Анри Магнуссон» поскольку так он именуется в БСЭ и БРЭ — достаточно авторитетные источники. Advisor , 19:28, 23 апреля 2010 (UTC)
    • Я сам бы так и сделал. Bogomolov.PL 20:30, 23 апреля 2010 (UTC)

Móðuharðindin

Судя по , Móðuharðindin будет Моудюхардиндин ? И где здесь ударение? ← AMVachin 14:13, 16 января 2015 (UTC)

У меня "судя по" получилось не Моу-, а Мо-. Vcohen 15:13, 16 января 2015 (UTC)
Во второй позиции стоит же ó — o-акут, и по Исландско-русская практическая транскрипция она передаётся как оу ? С уважением, ← AMVachin 09:13, 19 января 2015 (UTC)
Вы правы, пардон. Vcohen 09:18, 19 января 2015 (UTC)

Гвюдрун Бьярнадоуттир

Эта статья была создана в 2011 году как Г у друн Бьярнад о ттир и почти сразу переименована. Ничего не имею против Гвюдрун, но ведь исландские женские отчества традиционно пишутся по-русски через -доттир? Vcohen 07:40, 5 апреля 2015 (UTC)

Да, я считаю, надо придерживаться написания -доттир и здесь тоже. Вообще на исландскую транскрипцию у нас толком нет источников типа Гиляревского или Ермоловича, так что можно воспользоваться и вот этим , например. -- М. Ю. (yms) 07:57, 5 апреля 2015 (UTC)
Благодарю-с. Иду убирать "у". Vcohen 08:14, 5 апреля 2015 (UTC)
Тем более что в оригинале «оу» в dóttir практически не слышно, и вообще оно произносится «дохтырь» :) -- М. Ю. (yms) 10:39, 5 апреля 2015 (UTC)
Эх, жалко, 1 апреля прошло. Можно было все статьи переименовать в соответствии с произношением. Вуч, Нуёк, Тоокьёо, Бачы, Ландн, Маасква... Vcohen 10:48, 5 апреля 2015 (UTC)

Исландский Björn

Бьорн или Бьёрн?

Согласно Исландско-русская практическая транскрипция — Бьёрн. Но на всех сайтах футболист en:Björn Bergmann Sigurðarson по-русски — Бьорн Сигурдарсон. Как именовать будущую статью? — Schrike ( обс. ) 04:44, 6 января 2018 (UTC)

Bragi Þorfinnsson

is:Bragi Þorfinnsson — Брaйи Торфиднссон? -- Volcanus ( обс. ) 14:20, 12 апреля 2018 (UTC)

  • Фамилия вроде Торфиннссон. -- М. Ю. (yms) ( обс. ) 18:55, 12 апреля 2018 (UTC)

Karl Þorsteins

en:Karl Thorsteins — Карл Торстейнс? -- Volcanus ( обс. ) 10:14, 19 августа 2019 (UTC)

  • Скорее всего, да. DumSS ( обс. ) 10:16, 19 августа 2019 (UTC)
Спасибо! -- Volcanus ( обс. ) 12:55, 19 августа 2019 (UTC)

Ханнес Стефанссон

Полное имя шахматиста — Hannes Hlífar Stefánsson. А по-русски с ударением Ха́ннес Хли́фар Сте́фанссон? — Byzantine ( обс. ) 08:22, 8 июля 2021 (UTC)

С испанского

Все запросы, касающиеся испанского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Испанско-русская практическая транскрипция

С итальянского

Все запросы, касающиеся итальянского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Итальянско-русская практическая транскрипция

С казахского

С каталанского

Каталонские футболисты «Барселоны». -- MaxBet 21:36, 8 июля 2009 (UTC)

  • Víctor Valdés i Arribas – Виктор Валдес-и-Аррибас
  • Gerard Piqué i Bernabeu – Жерард Пике-и-Бернабеу
    Он может быть Жераром? -- MaxBet 09:58, 9 июля 2009 (UTC)
    Нет. Только если бы он был французом, но он судя по всем коренной каталонец. -- Koryakov Yuri 12:08, 10 июля 2009 (UTC)
  • Carles Puyol i Saforcada – Карлес Пуйол-и-Сафоркада
  • Xavier Hernández i Creus, Xavi – Шавьер Эрнандес-и-Креус, Шави – фамилия выглядит испанской
  • Albert Jorquera i Fortià – Алберт Жоркера-и-Фортья
  • Sergi Busquets i Burgos – Сержи Бускетс-и-Бургос
    Вариант Серджи допустим? -- MaxBet 09:58, 9 июля 2009 (UTC)
    Для Валенсии - да, но он из провинции Барселона. Там, как и в стандартном каталанском - ж. -- Koryakov Yuri 12:08, 10 июля 2009 (UTC)
  • Víctor Sánchez i Mata – Виктор Санчес-и-Мата – испанская фамилия
Сложно сказать, каталанцы они или испанцы. Последняя фамилия явно не каталанская, некоторые могут быть и теми, и другими. -- Koryakov Yuri 09:30, 9 июля 2009 (UTC)
Спасибо. -- MaxBet 13:16, 10 июля 2009 (UTC)
Собственно, почему их надо с каталанского транслитерировать, а не с испанского? Там всё-таки испанский язык — государственный. Тогда надо будет и наших называть регионально, Билялетдинов станет Билалетдиневым, Газзаев — Гэззаты. Saluton 04:09, 8 сентября 2009 (UTC)
  • Никто не подскажет, как на русский передать имя Eugenio Jofra Bafalluy ? -- Андр1991 19:57, 2 февраля 2011 (UTC)
    • Эуженио Жофра Бафальюй, если он каталонец. Окончание фамилии -uy выглядит сильно не по-каталански. -- Koryakov Yuri 23:13, 2 февраля 2011 (UTC)
      • Как раз так в этом и путаница: статья называется Эухенио (каталанский юморист)‎ т.е. она названа по-испански, а в ней написано, что он каталонец, ну или по крайней мере из г. Барселоны. -- Андр1991 14:10, 3 февраля 2011 (UTC)
        • Ну, если не удалят, можно будет переименовать в Эуженио (юморист) , например. -- Koryakov Yuri 17:52, 3 февраля 2011 (UTC)
          • Так и поступлю. Просто хотел статью дополнить, но остановился на том, что не смог написать его имя. Спасибо за помощь. -- Андр1991 22:41, 3 февраля 2011 (UTC)
            • Не-а. Эу х енио. Это испанское имя (Eugenio). А по-каталански - Эу ж ени (Eugeni). Об этом написано в статье о нём каталанской Вики. Товарищ Киров 09:00, 20 июня 2011 (UTC)

С китайского

Все запросы, касающиеся китайского языка, перенесены на отдельную страницу

С корейского

Все запросы, касающиеся корейского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статьи Система Концевича , Романизация корейского языка .

С кхмерского

  • Суп Kuy teav (គុយទាវ) — как это будет по-нашенски? Kf8 17:14, 5 февраля 2012 (UTC)

С лаосского

  • Подскажите, пожалуйста, как по-русски должно звучать название статьи об этом архитектурном сооружении — Patuxai ( лаос. ປະຕູໄຊ ). -- Bandar Lego 12:53, 26 ноября 2010 (UTC)
    • Если отвлечься от тонов, то МФА : [paʔ.tuː.saj], по-русски — Патусай . -- Koryakov Yuri 12:39, 27 ноября 2010 (UTC)
      • Отлично! Спасибо, Юрий! -- Bandar Lego 10:32, 30 ноября 2010 (UTC)
  • Помогите, пожалуйста, написать по-русски два слова: лаосское ປາແດກ и кхмерское ទឹកត្រី. У меня получилось «падэк» и «тйкути» (через латинизацию dykuti), но второе явно неверно. Kf8 17:13, 18 декабря 2011 (UTC)

С латышского

Saliņkrogs

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода .

В статьи о Латвии Водные Объекты я переводил Латышские слова в русские и нактнулся на слово

Saliņkrogs (Са-линь-Кр -гс)

и не знал как правильно будет переводится и писаться на русском. Мои версии 4, это:

1. СалинКрогс 2.Салинь-Крогс 3.СалиньКрогс 4.Салин-Крогс

Пожалуйста скажите как же будет правильно будет писаться и говорится на русском. Удачи в решение!

PS У меня есть офограммы в словах, пожалуйста кому не лень пожалуйста исправте ошибки. Буду признателен. Эта реплика добавлена участником Jel6vsk ( ов )

  • Если надо просто записать это слово русскими буквами, то салинькрогс. Vcohen ( обс. ) 15:17, 25 сентября 2018 (UTC)

С литовского

См. статью Литовско-русская практическая транскрипция

  • Jaroslavas Jakšto? Создал статью Яксто, Ярослав , однако анонимный участник предложил вариант Яакшто для фамилии. Никто не подскажет как правильно? -- Pavelegorov 23:14, 17 августа 2007 (UTC)
"Ш" там конечно должна быть, а начало вполне правильное: Якшто, Ярослав . Вообще интересная фамилия, да и имя для литовца, он поляк или белорус? -- Koryakov Yuri 06:33, 18 августа 2007 (UTC)
  • Šulčys Nerijus ? — Dnikitin 22:25, 8 июля 2010 (UTC)
Шульчис, Нериюс . Андрей Романенко 22:51, 8 июля 2010 (UTC)
Cпасибо — Dnikitin 23:43, 8 июля 2010 (UTC)
  • Ramune Arlauskiene ? — Dnikitin 16:08, 12 июля 2010 (UTC)
Рамуне Арлаускене. Андрей Романенко 17:45, 12 июля 2010 (UTC)
Спасибо — Dnikitin 18:48, 12 июля 2010 (UTC)
  • Karolina Mickeviciute?
  • Vaida Reinartaite? — Dnikitin 14:25, 20 июля 2010 (UTC)
Каролина Мицкявичюте ( лит. Mickevičiūtė - диакритики!) и Вайда Рейнартайте. Андрей Романенко 16:44, 20 июля 2010 (UTC)
  • Jonas Vytautas Gvildys — двойная фамилия?
    • Двойное имя (Йонас Витаутас). Bogomolov.PL 18:40, 21 ноября 2014 (UTC)

C люксембургского

При создании статьи « Красный лев (Люксембург) » встретился с названием бункера — Hondsbësch. Как бы его правильно транскрибировать? Senior Strateg ( обс ) 17:59, 7 февраля 2015 (UTC)

Видимо, Хондсбеш. Чтение буквы Ë проверено здесь . Vcohen 08:47, 4 августа 2015 (UTC)

С монгольского

  • Bakhaavaa Buidaa (дзюдоист) — это по-русски как? — A ri 08:31, 17 сентября 2013 (UTC)
    • настоящее имя спортсмена по-монгольски будет Бахааваагийн Буядаа [4]
    • по-русски Буяда́а Баха́аваагийн (по инструкции 1988 г.) по старой инструкции Баха́вагийн Буяда́. Bogomolov.PL 18:33, 21 ноября 2014 (UTC)

mn:Хорлоогийн Баянмөнх

Как правильно писать по-русски имя этого борца? Из статьи Монгольский алфавит я делаю вывод, что вроде как «Баянмонх», но в статьях о чемпионатах анонимный участник упорно исправляет на «Баянмунх». -- Slb_nsk 18:07, 21 ноября 2014 (UTC)

  • Хорло́огийн Баянму́нхе (согласно инструкции ГУГК по передаче географических названий МНР 1988 г.). По прежней инструкции было бы Хорло́гийн Баянму́нх (см. Жамбын Батмунх ). Bogomolov.PL 18:14, 21 ноября 2014 (UTC)
    • Оба-на! А откуда там «е» на конце берётся??? Или всё-таки раз человек был известен в 1970-х, то можно устаревшей инструкцией пользоваться? :-) -- Slb_nsk 18:26, 21 ноября 2014 (UTC)
      • Мне тоже эьа паразитическая "е" серпом по буквам, но так в инструкции. Это дикость. А вот то, что он известен ранее 1988 года, то следует принимать старую инструкцию (без "е" на конце и без удвоения гласных см. гугление [5] ), окончание "мунх" проверятся по Батмунху. В географических названиях слово "мөнх" ("вечный") всегда передается через "у". Bogomolov.PL 18:38, 21 ноября 2014 (UTC)
        • А как они эту "е" там объясняют? -- Koryakov Yuri 08:27, 22 ноября 2014 (UTC)
          • Мне трудно сказать, ибо текста инструкции у меня нет, но есть вся совокупность географических названий, которые по ней составлены: Национальный атлас МНР 1989 года от ГУГК и позднейшие карты. Так паразитическая "е" появляется в словах Туве (монг. Төв), Баянмунхе, г. Баян-Мунхе-Уул, оз. Бооне-Цагаан-Нуур, Бухемурен, р. Бухе-Мурен и т.д. с "ө" в последнем слоге. Аналогично "үү" в последнем слоге порождает после него паразитическук "э". Bogomolov.PL 08:56, 22 ноября 2014 (UTC)

Batchimeg Tuvshintugs

  • Түвшинтөгсийн Батчимэг? -- Volcanus ( обс. ) 11:54, 8 марта 2019 (UTC)

Tsagaan Battsetseg

Болдбаатар Ганбат

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода . Vcohen ( обс. ) 10:51, 5 сентября 2019 (UTC)

Создал статью. Обнаружил, что имя пишется по-разному. Хотелось бы привести в соответствие. Simba16 ( обс. ) 18:01, 29 августа 2019 (UTC)

  • Ганбатын Болдбаатар . Ганбатын - отчество, Болдбаатар - личное имя. Когда они переводят имена в западную систему, то иногда меняют местами части имени и отбрасывают суффикс отчества. Но в русском языке принято сохранять монгольский оригинал. Igor Borisenko ( обс. ) 18:13, 29 августа 2019 (UTC)

С немецкого

Все запросы, касающиеся немецкого языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Немецко-русская практическая транскрипция

С нидерландского (голландского, фламандского)

Все запросы, касающиеся нидерландского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Нидерландско-русская практическая транскрипция

Розен, Хиасинте

Как же правильно будет звучать мужское имя Гиацинт по-нидерландски? -- Dutcman ( обс. ) 09:28, 11 июля 2021 (UTC)

Иво Михилс

Настоящее имя Henri Ceuppens. Имя Henri, я так понимаю, французское, тогда Анри. А фамилия — фламандская. Сёппенс? По нидерландско-русской транскрипции вроде так. Leo Kand 16:51, 29 июля 2021 (UTC)

С норвежского

Все запросы, касающиеся норвежского языка, перенесены на отдельную страницу

С папьяменто

Церковь Святой Анны (Аруба)

Нужен перевод имени Francisca Henriques Lacle с языка папьяменто, поскольку именно он распространен на острове Аруба. Artem Ponomarenko ( обс ) 08:40, 2 июля 2016 (UTC)

(!) Комментарий: Возможно (если судить по en:Papiamento orthography ), её имя читается как Франсиска Хенрикес Лакле. -- VAP+VYK 16:10, 5 июля 2016 (UTC)

С персидского

Иранские спортсмены

Нужна верная транскрипция имён иранских спортсменов [6] для написания статьи Иран на зимних Азиатских играх 2011 .

KALHOR Marjan, KALHOR Mitra, KALHOR Ziba, KANGARLOO Beejan, KIYADARBANDSARI Mohammad, MIRHASHEMI ROTEH Seyed Mostafa, SAVEH SHEMSHAKI Hossein, SAVEH SHEMSHAKI Porya, SEYD Seyed Sattar, SHEMSHAKI Yasin.-- Mheidegger 20:51, 17 февраля 2011 (UTC)

en:Ehsan Ghaem Maghami ; fa:احسان قائم‌مقامی

Современный иранский шахматист. Встречаются варианты: Гаэм Магами, Гхаэм Магхами, Хаэм Магхами. -- АРР 09:51, 18 июля 2008 (UTC)

Видимо, Эхс а н К а эм Мек а ми согласно правилам , но про полужирные гласные я не уверен, какие там "а" в персидском. -- Koryakov Yuri 08:46, 19 июля 2008 (UTC)
Проблема в том, что звук Q (gh) не имеет аналога в русской речи. Ближе всего он к еврейско-французскому картавому "р", но передают и через "к", и через "г". Оптимально так: Эхсан Гаэм Магами. Эта реплика добавлена участником Dmitri Lytov ( ов )

Afshin Toufighian

Иранский композитор. Ввиду своей малоизвестности я не смог найти транслитерацию его имени на русском языке. Также я не смог найти его имени на оригинальном персидском, поэтому существует лишь этот вариант, на английском. -- NeD80 18:22, 4 декабря 2010 (UTC)

Может быть на его официальном сайте удастся что-то найти.-- Pandukht 14:09, 5 января 2011 (UTC)
Поправка: если я не ошибаюсь это иранский композитор армянского происхождения эмигрировавший в США (Лос Анджелес).-- Pandukht 14:11, 5 января 2011 (UTC)
Хм, интересно, на оф. сайте я не нашел упоминаний о армянском происхождении. -- NeD80 22:08, 11 января 2011 (UTC)
  • Ну скорее всего по-русски это следует писать как Афшин Туфигян . -- Koryakov Yuri 08:49, 12 января 2011 (UTC)
    • Ок, спасибо. -- NeD80 19:55, 12 января 2011 (UTC)

Qal'eh Dokhtar

en:Qal'eh Dokhtar - это как будет по-русски? -- Ghirla -трёп- 06:54, 13 ноября 2012 (UTC)

Сложно сказать без огласовок. Либо Калех-Дохтар , либо Келех-Дохтер . -- Koryakov Yuri 07:26, 13 ноября 2012 (UTC)
Исполать. Еще вариант Галех-Дохтар попадается. Предпочту, пожалуй, последний. -- Ghirla -трёп- 10:16, 13 ноября 2012 (UTC)
  • Больше похоже на Кальэх духтар Maqivi 10:35, 13 ноября 2012 (UTC)
  • В совр. перс. эти слова звучат как (по словарю Рубинчика) ғäл'е (II, с.273) и дохтäр (I, с.612). Полностью (с изафетом) это будет Гале-е дохтар .
    В классич. перс. будет Гала-и духтар . -- Любослов Езыкин 21:02, 13 ноября 2012 (UTC)
  • Тогда по правилам практической транскрипции будет Келе-Дохтер . -- Koryakov Yuri 07:22, 14 ноября 2012 (UTC)
  • К сожалению, там нет никаких АИ, что a (ä) /æ/ и q /ɣ/ надо именно так писать. В «Русская транскрипция для языков зарубежного Востока» советуют просто отбрасывать диакритики (с. 130). Ну и изафет проглотился куда-то.-- Любослов Езыкин 13:12, 14 ноября 2012 (UTC)

Исмаил Шамсул-мулик

Как транскрибируется перс. شمس الملک ‎? Может Шамс аль-Мульк (как в статье Низам аль-Мульк )?-- Esetok Обсуждение 16:00, 22 марта 2013 (UTC)

Abdecalas

Помогите пожалуйста перевести имя: Abdecalas или Abdelas . Вроде понятно что получается, но в каждом языке есть свои тонкости, где-то звуки проглатываются... Сияна 05:50, 10 марта 2011 (UTC)

Нужен оригинал имени, в англо-вики нет. -- Eset OK 19:20, 21 июля 2013 (UTC)
В православии он известен как священномученик Авделай Персидский. Hellerick 05:28, 22 июля 2013 (UTC)

de:Hassan Esmaeil Elmkhah

Как правильно писать по-русски фамилию этого тяжелоатлета? А то прочитал в статье персидская письменность про тонкости с конечной «-h», и испугался :-) -- Slb_nsk 20:45, 8 ноября 2014 (UTC)

  • حسن اسماعیل علم خواه — Ха́сан Исма́'и́ль 'Алям-хва́х. // Maqivi ( вер ) 13:20, 10 февраля 2019 (UTC)

de:Mohammad Paziraei

Смотрю на запись фамилии на фарси, и возникает подозрение, что в en-wiki и de-wiki ошиблись с транскрипцией, и там что-то вроде «Пазираш». Что там за буквы в конце? Вот его биография на персидском. -- Slb_nsk 20:58, 8 ноября 2014 (UTC)

Фарси не знаю, но если тупо транскрибировать буквы, то на конце получается -раэй . А откуда у вас подозрения? Hellerick 03:30, 9 ноября 2014 (UTC)
Тоже не знаю фарси, но по буквам там в конце алиф и два раза йа. Vcohen 08:07, 9 ноября 2014 (UTC)
Я тоже не знаю фарси :-) Не могу понять, что там за предпоследняя буква с точками вверху — между «алефом» и финальной «ya». Если тупо скопировать её в викисловарь, то он выдаёт некий символ пуштунского алфавита. -- Slb_nsk 09:59, 9 ноября 2014 (UTC)
Если скопировать текст в Word и вставить после каждой буквы по пробелу, то будет видно, что это тоже йа, но с хамзой. Vcohen 10:49, 9 ноября 2014 (UTC)
Это слово есть в викисловаре и транскрибируется там как pazirâ'i. Хамза обозначает гортанную смычку (обозначенную в транскрипции апострофом). Hellerick 11:19, 9 ноября 2014 (UTC)
Мохаммад Пазираи -- Eset OK 11:35, 9 ноября 2014 (UTC)

en:Aryan Tari , آریایی طاری‎‎

Заранее спасибо! -- Volcanus 10:01, 12 апреля 2016 (UTC)

  • Арйа́ни (Арьяни) Та́ри. // Maqivi ( вер ) 13:20, 10 февраля 2019 (UTC)

Нахичевани, Ахмед-хан

Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода .

Министр обороны Пехлеви. Две интервики: азербайджанская и персидская. Если судить по азербайджано-русской транскрипции , опираясь на наименование статьи в азербайджанском разделе Википедии, написание ФИ должно быть следующим: Ахмед-хан Нахчивани . Сам текст русскоязычной статьи можно найти по частям в Google Books . Источник — журнал Армянской Академии Наук «Lraber Hasarakakan Gitutyunneri» ( «Вестник общественных наук», с 1966, на армянском языке ). 1972 год. Персидской транскрипцией не владею. Правомерно ли писать «Нахчивани» (изначально мною в тексте статьи фамилия была исправлена согласно заголовку статьи), опираясь лишь на азербайджанскую транскрипцию и журнал ААН? Senior Strateg ( обс ) 18:06, 17 августа 2018 (UTC)

Amirali Danaei или Amir Аli Danaei

перс. میرعلی دانایی ‎. Собственной статьи пока нет. "Лучший актер" последнего Азиатско-тихоокеанского кинофестиваля за прошлогодний фильм " Аппендикс ". В Кинопоиске и Кино-театре нет ни актёра, ни фильма (при этом в первом есть одноименный российский фильм того же года - не путать). Tatewaki ( обс. ) 16:44, 31 октября 2018 (UTC)

  • Мир-'Али Данайа (Даная, Данае). // Maqivi ( вер ) 13:20, 10 февраля 2019 (UTC)

علیرضا فیروزجا

(Сейчас названо Фируджа, Алиреза .) Фамилия: Фируджа, Фирузджа, Фирузья? Заранее спасибо. — I dislike chess ( обс. ) 11:00, 22 февраля 2020 (UTC)

С польского

C португальского

С пушту


  • Афганский генерал и министр Рафи, Мухаммед ( пушту محمد رفيع ‎). Интересует не столько транскрипция имени (статья уже есть), сколько
  1. есть ли для пушту разница между формами Мухаммед и Мохаммед (подозреваю, что не особо), и
  2. есть ли возможность проверить, является здесь "Рафи" фамилией или вторым именем.
У обоих его индийских полных тезок, певца и футболиста , насколько могу судить, это второе имя - судя хотя бы по именами братьев. По указанию, что отца генерала звали Ширин Хан - похоже, что тоже, но хотелось бы уверенности (тогда можно с чистой душой соорудить на них дизамбиг). На всякий случай, точность пуштунского написания не гарантирую - статьи о генерале на пушту или фарси нет, взять из статьи о министерстве, на обоих языках имя в списке министров по ошибке залинковано не певца. Tatewaki 22:54, 3 декабря 2015 (UTC)

С румынского

См. статью Румынско-русская практическая транскрипция
РТР-Спорт пишет Чонкан. Spy1986 О / В 14:00, 22 января 2007 (UTC)
Правильно пишет. Мария Чонкан. -- Zserghei 14:05, 22 января 2007 (UTC)
  • ro:Şuici, Argeş — Шуйчь, Шуйч, Шуичь, Шуич, Шуйчи, Шуичи? Это что, в честь какого-нибудь серба по фамилии Шујић? — Vertaler 16:18, 17 декабря 2007 (UTC)
    Читается как «Шуйчь», но обычно в румынских географических названиях оставляется «и» в конце. Поэтому статью надо назвать Шуйчи . А название переводится как « уклейки ». -- Zserghei 16:32, 17 декабря 2007 (UTC)
Посмотрел по карте, таки Шуич . -- Koryakov Yuri 13:17, 18 декабря 2007 (UTC)
Теряюсь в размышлениях. Версия о сербоподобной фамилии вряд ли состоятельна, а если это рыбки, то странно, почему я не могу найти их в словаре. Но если это всё-таки они, то они запросто могут читаться и как Шуичь, — и тогда мягкий знак там обязателен. — Vertaler 17:54, 18 декабря 2007 (UTC)
А, вот, нашёл: [9] Жаль, что тут слогоделения не дают. :( — Vertaler 18:03, 18 декабря 2007 (UTC)
Поговорил со знакомым молдаванином. Выяснили, что слово шуйкэ произведено от слова шуй при помощи уменьшительного суффикса -кэ, так что произношение установлено точно. Правда, кажется, по результатам скоро завершащегося голосования придётся писать то, что на карте. — Vertaler 19:21, 18 декабря 2007 (UTC)
  • Firicel Tomai . — Убик 15:15, 26 мая 2009 (UTC)
По правиламФиричел Томай. Где здесь ударение — не могу знать. Saluton 04:17, 8 сентября 2009 (UTC)
  • Chiajna - это Кяжна или как то по другому?-- Авгур 15:24, 28 ноября 2010 (UTC)
    Полагаю, Кьяжна. — Homoatrox 15:55, 28 ноября 2010 (UTC)
    Если н.п. в Румынии — Кьяжна . -- Koryakov Yuri 18:14, 28 ноября 2010 (UTC)
    Спасибо. Нет это имя дочерей молдавских господарей из династии Мушаты -- Авгур 23:18, 28 ноября 2010 (UTC)
  • Sebastien Delen — Себастьен Деле? Управляющий Ubisoft Romania . XFI 19:58, 28 января 2011 (UTC)
    Полагаю, он француз — Homoatrox 20:03, 28 января 2011 (UTC)
    Ну тогда Себастьен Делан. -- Koryakov Yuri 13:01, 29 января 2011 (UTC)
    Жалею, что с этим именем не погуглил сразу, как-то привык, что на разработчиков ничего нет. Спасибо! XFI 15:08, 29 января 2011 (UTC)
  • Ionut Zinca — Ионут Зинка? — Dnikitin 11:13, 18 августа 2011 (UTC)
  • Как следует писать имя девушки - Патрича или Патричия Мария Циг ?-- Дос Сантуш 20:05, 31 июля 2015 (UTC)
    • Патрича. -- М. Ю. (yms) 20:47, 31 июля 2015 (UTC)
      • А мнение местных как-то повлияет на написание в этом случае ?-- Дос Сантуш 20:54, 31 июля 2015 (UTC)
        • Я пару других роликов перед этим прослушал ( [10] [11] ) и не нашел достаточных оснований передавать иначе, чем Патрича. В крайнем случае там какое-то подобие дифтонга, но слогового «и» я не услышал. Глянул у Гиляревского — там просто написано, что cea и cia передаются как ча. В общем, ничего в пользу «чиа» не нашел. -- М. Ю. (yms) 21:06, 31 июля 2015 (UTC)
          • Извините, но у меня ваше поведение не вызывает ничего, кроме фейспалма. Вот ни истории, ни грамматики, ни фонологии языка не знает, а поди ж ты. Попробуйте просклонять это имя хотя бы: Al cui? — Al Patriciei. Ну а восходящие дифтонги на й бывают в румынской фонологии только после губных согласных. — Lūcifer ( обс. ) 10:23, 1 февраля 2017 (UTC)

Со словацкого

Peter Štyvar - словацкий футболист. -- Biathlon (User talk) 13:41, 1 октября 2010 (UTC)

Петер Штывар (хотя произносится Штивар). पाणिनि 13:45, 1 октября 2010 (UTC)

FK Fotbal Třinec - футбольный клуб. -- Biathlon (User talk) 16:55, 1 октября 2010 (UTC)

ŽP ŠPORT Podbrezová - футбольный клуб. -- Biathlon (User talk) 11:09, 2 октября 2010 (UTC)

Christopher Repka — словацкий шахматист -- Volcanus ( обс. ) 15:55, 11 января 2019 (UTC)

  • Интересно бы увидеть это имя на словацком. С английского - Кристофер Репка без вариантов. Vcohen ( обс. ) 18:23, 11 января 2019 (UTC)
Перенесено со страницы Википедия:Форум/Трудности перевода . Vcohen ( обс. ) 12:45, 27 января 2019 (UTC)
Ulmanka (dnes Uľanka)

Ульянка, Уганка или ещё как ( Банска-Бистрица , Чехословакия )? Pls. Написание (в заголовке) взято из словацкой вики. Статья Юровский, Шимон . -- AndreiK ( обс. ) 12:28, 27 января 2019 (UTC)

  • Днесь - это, видимо, сегодня. Дано название на момент рождения героя статьи и современное. Судя по правилам транскрипции , это надо писать по-русски как Ульманка и Улянка. Vcohen ( обс. ) 12:47, 27 января 2019 (UTC)

Pavol Lisy - словацкий игрок в го. Rijikk ( обс. ) 15:17, 29 июля 2021 (UTC)

  • Павол Лиси или Павол Лисы. Но второе выглядит довольно странно (какой такой лисы?), и к тому же первое уже встречается в сети: [14] [15] [16] . -- М. Ю. (yms) ( обс. ) 16:22, 29 июля 2021 (UTC)
  • Павол Лисый . Lisý — склоняемая в оригинале (что принято сохранять при транскрипции) фамилия-прилагательное. BFD-69 ( обс. ) 16:38, 29 июля 2021 (UTC)
    • я про такой вариант думал, но он встречается еще реже, а у Ермоловича, который ввел в правила передачу ý как ы, как раз передача -ý как -ый в данном случае не предусмотрена. -- М. Ю. (yms) ( обс. ) 17:14, 29 июля 2021 (UTC)
      Такая фамилия, к слову, даже в русском есть… Если убрать -й, то она станет несклоняемой, что противоречит как здравому смыслу, так и практике ВП по передаче славянских фамилий. В правилах транскрипции допустимость варианта -ый вполне указана вместе с версией Ермоловича, так что тут никаких проблем. BFD-69 ( обс. ) 17:33, 29 июля 2021 (UTC)
      я сам это там писал , поэтому я примерно в курсе :) Здесь мы имеем несколько вариантов, допустимых по различным правилам, но один из них встречается заметно чаще. -- М. Ю. (yms) ( обс. ) 18:11, 29 июля 2021 (UTC)
      Ну тогда тем более проблем нет :) В данном случае встречаемость роли не играет, ибо мизерная, ввиду малоизвестности персоналии; да и подавляющее большинство источников и близко нельзя назвать авторитетными, чтобы говорить о какой-либо закреплённости или однозначной узнаваемости варианта. BFD-69 ( обс. ) 18:29, 29 июля 2021 (UTC)

Со словенского

  • Martin Cilenšek — словенский ботаник. С уважением, -- Borealis55 18:29, 22 июля 2010 (UTC)
Мартин Циленшек. पाणिनि 19:12, 22 июля 2010 (UTC)
Спасибо. Я так и предполагал. С уважением, -- Borealis55 19:39, 22 июля 2010 (UTC)
Ni za kaj. В таких вопросах всегда лучше консультироваться со специалистами, чтобы не случалось досадных ошибок. पाणिनि 20:20, 22 июля 2010 (UTC)
  • Toja Cerne — словенский фехтовальщик. Заранее спасибо, Snezny Bars 18:31, 2 августа 2015 (UTC)
  • Несколько имён: Zora Piculin, Franjo Puncuh и Andrej Tumpej - праведники мира . -- Pessimist 09:25, 12 января 2016 (UTC)
Зора Пицулин, Франьо Пунцух, Андрей Тумпей. -- М. Ю. (yms) 11:10, 12 января 2016 (UTC)

С таджикского

Перенесено со страницы Проект:Грамотность/Запросы .

Из-за недавних событий, видимо, среди статей русской Википедии появилась и эта —Ходжа Аъло . Насколько я понимаю, это название НП на таджикском, потому что в русском такой набор набор букв (Аъл) невозможен. Если я правильно понимаю, русской название должно быть вроде Ходжа-айло, или нет? Знатоки транскрипций с таджикского и фарси, подскажите. 37.150.1.249 12:06, 10 мая 2021 (UTC)

  • Звучит примерно как «Ходжаи Ало». Сами можете убедиться, если посмотрите какой-нибудь новостной ролик с упрминанием этого названия на таджикском. Albinovan ( обс. ) 09:41, 11 мая 2021 (UTC)
    • Не уверен, что соединительная «и» на конце первого слова (к сожалению, не знаю, как называется) должна оставаться при транскрипции. 37.150.0.17 11:40, 11 мая 2021 (UTC)
  • По "Инструкции по русской передаче географических названий Таджикской ССР" получается Ходжаи-Аало . Geoalex ( обс. ) 15:35, 11 мая 2021 (UTC)

С тайского

Все запросы, касающиеся тайского языка, перенесены на отдельную страницу

С тибетского

Все запросы, касающиеся тибетского языка, перенесены на отдельную страницу

С турецкого

Все запросы, касающиеся турецкого языка, перенесены на отдельную страницу
См. также статью Турецко-русская практическая транскрипция .

С узбекского

Зоиров, Шахобиддин Шокирович — разве не правильнее имя этого узбекского боксёра переводить на русский как Заиров, Шахабиддин Шакирович ? ALEX GREAT [обсуждение] 03:01, 5 марта 2017 (UTC)

u:Carpodacus MBH 03:38, 5 марта 2017 (UTC)
Совершенно реально, что у него в документах всё написано через «о». Этот звук произносится как нечто промежуточное между «а» и «о», но нормам должен записывать по-узбекски как «о», а транслитерироваться на русский в «а», но чиновники пишут, как им больше нравится. Так что для узбеков с а/о надо смотреть просто как в ВП:АИ . Carpodacus ( обс. ) 03:57, 5 марта 2017 (UTC)
в Google, 132 запроса «Заиров, Шахабиддин», 1260 — на «Заиров, Шахобиддин», 28 — на «Зоиров, Шахабиддин» и 16 800 — на «Зоиров, Шахобиддин». И это я вскользь просмотрел. По АИ можно опираться на варианты «Зоиров, Шахобиддин» и «Заиров, Шахобиддин», как на преобладающие варианты записи имени-фамилии персоны. ALEX GREAT [обсуждение] 04:13, 5 марта 2017 (UTC)

С урду

ضلع شیرانی Как правильно? Округ Ширани или Шерани (Sherani) ? — Alemann 12:18, 1 ноября 2012 (UTC)

С урду-то Ширани , а с пушту — основного языка округа — Шерани . -- Koryakov Yuri 13:02, 1 ноября 2012 (UTC)
Спасибо! Официальный язык приоритет имеет в данном случае? -- Alemann 13:48, 1 ноября 2012 (UTC)
Сложно сказать. Где как, для Пакистана я не изучал ситуацию, похоже наши карты делались с английским транслитераций. Надо смотреть инструкцию, но для Пакистана у меня нет. -- Koryakov Yuri 17:02, 1 ноября 2012 (UTC)

Netezza и урду نتائج — как соотносятся, как переводятся, как транскрибируются ? bezik 09:51, 1 сентября 2014 (UTC)

Похоже слово Netezza появилось от ед. ч. урду نتیجہнатиджа — результат, а не мн.ч. урду نتائجнатаидж . -- Eset OK 11:39, 9 ноября 2014 (UTC)
Спасибо, внёс в статью, bezik ° 19:10, 21 ноября 2014 (UTC)

Пишу про пакистанку Maliha Lodhi ( урду مليحه لودهى ) - как лучше кириллизировать? Сам пока склоняюсь по употребимости в АИ к "Малиха Лоди", но "Малиха Лодхи" или "Малика Лодхи" также встречаются. Tatewaki 18:02, 2 ноября 2015 (UTC)

Tatewaki , эту "х" лучше не опускать. -- Esetok 22:11, 2 ноября 2015 (UTC)

С фарерского

См. Фарерско-русская практическая транскрипция

Helgi Dam Ziska

Helgi Dam Ziska — Хельйи Деам Зиска? -- Volcanus ( обс. ) 17:43, 10 марта 2017 (UTC)

  • Хельджи Деам Сиска. Шурбур ( обс. ) 10:01, 11 марта 2017 (UTC)
    • Сомнительно.
      Хельги — обычное скандинавское имя. -- Moscow Connection ( обс. ) 11:29, 11 марта 2017 (UTC)
    • По-исландски Хельги. Forvo: [17] , [18] .
      Моё мнение, что лучше не обращать внимания на «Исландско-русскую практическую транскрипцию» и написать «Хельги Дам Сиска» или «Хельги Дам Зиска». -- Moscow Connection ( обс. ) 11:48, 11 марта 2017 (UTC)
  • В интернете ищетcя только «Хельги Дам Зиска»: [19] . Так что по ВП:ИС только так и надо назвать статью. (Ещё есть по-русски по одному разу «Хелки» и «Хелги», и больше ничего вообще.) -- Moscow Connection ( обс. ) 11:48, 11 марта 2017 (UTC)
  • Кстати, возможно, у него фамилия чешская — Žiška (Жишка). -- Moscow Connection ( обс. ) 11:52, 11 марта 2017 (UTC)
  • Персонаж - фаререц, при чем тут исландский?
Фамилия Ziska встречается на Фарерах и в 18 веке, скорее всего это вариант имени Zakarias. Насчёт наименования по ВП:ИС ничего сказать не могу; здесь даются запросы на (правильную) транскрипцию. Именуют скандинавов в газетах и интернетах часто "интуитивно", т.е. как придется, это да. Шурбур ( обс. ) 13:35, 11 марта 2017 (UTC)
  • Правильная транскрипция — это в данном случае правильная запись русскими буквами реального произношения. Поскольку мы сейчас реального произношения не знаем, писать её вслепую только на основании статьи «Практическая транкрипция» опасно, можно получить нечто полностью переиначенное.
    Исландский и фарерский близкородственные языки. -- Moscow Connection ( обс. ) 13:55, 11 марта 2017 (UTC)
  • «Мариус Сиска»: [20] , [21] (YouTube). -- Moscow Connection ( обс. ) 14:01, 11 марта 2017 (UTC)
  • «Хельги Абрамсен»: [22] (YouTube). -- Moscow Connection ( обс. ) 14:13, 11 марта 2017 (UTC)
  • Так что «Хельги Дам Сиска».
    (Уже много раз убеждался, что все эти страницы про транскрипции лучше вообще не смотреть.) -- Moscow Connection ( обс. ) 14:13, 11 марта 2017 (UTC)
    • Так там шведка говорит. Практическая транскрипция в принципе не способна передать реального звучания на другом языке, с другой системой фонем. Реальное произношение на фарерском несколько другое, не [xʲelʲdʐɨ], как в русском. Шурбур ( обс. ) 16:31, 11 марта 2017 (UTC)
      • Ладно, возможно, Вы правы. Сейчас послушал, в именах/словах на -ngi, -rgi стабильно звучит «дж». -- Moscow Connection ( обс. ) 17:11, 11 марта 2017 (UTC)
      • Я посмотрел на Forvo. Имена типа Gilla, Ingi все произносятся чисто по-фарерски.
        Так что извините за беспокойство, Вы были правы. Я зря вмешался. -- Moscow Connection ( обс. ) 14:26, 12 марта 2017 (UTC)

С фарси

См. с персидского

С финского

Все запросы, касающиеся финского языка, перенесены на отдельную страницу
См. статью Финско-русская практическая транскрипция

С французского

Все запросы, касающиеся французского языка, перенесены на отдельную страницу
См. статью « Французско-русская практическая транскрипция »

С фризского

Skûtsje Волков Виталий (kneiphof) 15:16, 1 января 2007 (UTC)

Скуче. — Vertaler 15:50, 1 января 2007 (UTC)

Практическая транскрипция

Начал работу над соответствующей статьёй и не нашёл пока источников да и прочей информации тоже практически нет. Решил за помощью в поиске информации обратиться сюда. Внимание! Интересует именно практическая транскрипция с (западно)фризского на русский; по фонетической транскрипции материала достаточно. Dmitry Lavrinenko ( обс. ) 23:34, 1 апреля 2018 (UTC)

Думаю, источников не существует, и, следовательно, статью в основном пространстве создать невозможно. Можно в пространстве имен Википедия. -- М. Ю. (yms) ( обс. ) 08:28, 2 апреля 2018 (UTC)
Какие минимальные требования по размещению статьи в основном пространстве? Dmitry Lavrinenko ( обс. ) 12:45, 2 апреля 2018 (UTC)
ВП:ОКЗ . С ивритом у нас в Проект:Израиль аналогичная проблема. -- М. Ю. (yms) ( обс. ) 15:09, 2 апреля 2018 (UTC)

С хорватского

Hrvatski nogometni klub CibaliaЦибалия или Цибалья ? — Schrike ( обс. ) 16:08, 2 августа 2018 (UTC)

С чешского

Все запросы, касающиеся чешского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Чешско-русская практическая транскрипция

Со шведского

Все запросы, касающиеся шведского языка, перенесены на отдельную страницу

См. статью Шведско-русская практическая транскрипция

С эстонского

См. статью Эстонско-русская практическая транскрипция

Может ли женское имя быть Marat Vaher (Эстония) ? — Дмитрий Никитин 17:31, 8 апреля 2009 (UTC)

Maret (Марет). Второе "а" - опечатка в источнике. Андрей Романенко 18:27, 8 апреля 2009 (UTC)
Спасибо — Dnikitin 18:50, 12 июля 2010 (UTC)
  • Margus Hallik -- Маргус Халлик?
  • Lauri Malsroos? — Dnikitin 14:26, 20 июля 2010 (UTC)
  • Калдвее — вроде по правилам транскрипции должно быть «Калдвеэ», или я неправ? -- Slb_nsk 12:06, 7 декабря 2013 (UTC)
По правилам да. Но как пишут эту фамилию в русских источниках? Донатас Банионис по правилам транскрипции с литовского должен писаться Банёнис, однако все говорящие по-русски знают его как Баниониса, и статья называется именно так. Vcohen 12:17, 7 декабря 2013 (UTC)
Здесь пишут «Калдвеэ». -- Slb_nsk 13:01, 7 декабря 2013 (UTC)
Тогда всё сходится, можно исправлять. Vcohen 16:04, 7 декабря 2013 (UTC)
Так и будет Йоанна Силд. Андрей Романенко 17:05, 6 февраля 2016 (UTC)
  • шаблон не поддерживает такой синтаксис и шаблон не поддерживает такой синтаксис — я тут имена не переврал? -- S, AV 17:50, 5 мая 2016 (UTC)

С японского

Все запросы, касающиеся японского языка, перенесены на отдельную страницу
См. статью Система Поливанова

С неизвестного языка

Паласио де Агуас Корриентес

Испаноязычное название - Palacio de Aguas Corrientes. Правильное ли название на русском - Паласио де Агуас Корриентес ? С уважением Orion129 ( обс. ) 09:09, 31 августа 2017 (UTC)

  • Коррьентес, полагаю, корректнее. DumSS ( обс. ) 09:26, 31 августа 2017 (UTC)
  • Возможно и так. Я вставил в Гугл и почему-то все переводят как Корриентес. Надо бы у специалиста по испанскому спросить. Orion129 ( обс. ) 09:53, 31 августа 2017 (UTC)
Согласно испанско-русской практической транскрипции правильным вариантом будет Корриентес. — Alemann ( обс. ) 11:05, 31 августа 2017 (UTC)
  • Не вводите в заблуждение — соглисно ИРПТ, ie после согласной передаётся как ье .

Leo Kand 11:33, 31 августа 2017 (UTC)

  • Вопросы к автору статьи, которую я привёл. «ие после начального r, после rr, согл.+r или трех согласных» — Alemann ( обс. ) 11:50, 31 августа 2017 (UTC)
  • Так в инструкции ГУГК — наиболее тщательно проработанном источнике. Город в Аргентине — Корриентес . -- М. Ю. (yms) ( обс. ) 16:25, 31 августа 2017 (UTC)

С арабского?

  • Подскажите мне и Coolak, пожалуйста, Karima Machehour . Нагуглить кириллический вариант ее фамилии не получилось. Рабочий вариант - Карима Машхур . Кarima - вроде арабское имя. Заранее спасибо!-- Saramag ( обс. ) 19:07, 7 ноября 2017 (UTC)

Jamain Orchydee

Женщина, афро-итальянка, рабочий вариант — Джамайн Оркиди -- Ghuron ( обс. ) 17:42, 13 ноября 2017 (UTC)

  • Французский, перепутан порядок имени и фамилии: Orchidée Jamain , т. е. Оршиде Жамен. Leo Kand 20:39, 13 ноября 2017 (UTC)
    • @ Leokand : Да, видимо французский, но похоже порядок не перепутан, вот её fb -- Ghuron ( обс. ) 19:20, 15 ноября 2017 (UTC)
      • @ Ghuron : Да, у неё фамилия Борель, а Оршиде — второе имя или псевдоним-прозвище. Если известен Фб, можно написать и спросить. Просто orchidée — это орхидея , цветок — с трудом представляю себе человека с такой фамилией. Leo Kand 21:53, 15 ноября 2017 (UTC)

Paul Seidel

Итало-швейцарский математик с заездом с Штаты (родился в Италии). Фамилия, скорее всего, немецкое Зайдель, а вот личное имя - Пол, Поль, Пауль? Tatewaki ( обс. ) 04:46, 17 декабря 2018 (UTC)

  • По-итальянски он был бы Паоло. Возможно, семья была немецкоязычная и в детстве его звали Пауль. Но сейчас он, судя по статье по ссылке, больше американский математик, поэтому Пол. Там интереснее будет, когда начнем его жену транскрибировать... Vcohen ( обс. ) 08:20, 17 декабря 2018 (UTC)
    • Но при этом ни одна интервика его американским ученым не называет (включая иранских азербайджанцев, обозначающих его имя латиницей "англ", и персов, обозначающих его "нем"), и имя, в принципе, не должно меняться от заграничной работы... В ВП в одном месте упоминается как Пол Зайдель и еще в одном (по премии Веблена по геометрии) как Пол Зейдель... Tatewaki ( обс. ) 14:00, 17 декабря 2018 (UTC)
    • Или поверить членкору РАН? Стефан Немировский упоминает его в благодарностях своей статьи "Жюльен Дюваль, Пауль Зайдель, Ион-Гын О, Дени Ору, Айвен Смит и Юрий Чеканов сделали ряд ценных замечаний, способствовавших улучшению изложения". Хотя опять же, неизвестно, использует Немировский полностью немецкую версию от непосредственного общения, или чисто по переписке и, возможно, с произвольным выбором русификации. Tatewaki ( обс. ) 14:07, 17 декабря 2018 (UTC)
      • Короче, вопросы транскрипции уже выяснены, вопрос выбора варианта предлагаю обсуждать на КПМ. Vcohen ( обс. ) 14:25, 17 декабря 2018 (UTC)

Eugen Jettel

Австрийский художник родом из Моравии. Фамилия, вероятно, Йеттель, но смущает обилие вариантов имени ( Ойген , Эвжен , Эуген и даже Эгон) при отсутствии надёжного АИ. Дополнительную путаницу вносит то, что он долгое время жил во Франции, где звался Эженом (Eugène), и фамилию, полагаю, там тоже произносили не «Йеттель», а «Жеттель». — Lumaca ( обс. ) 09:45, 21 октября 2019 (UTC)

  • Раз он австриец, значит Ойген. В крайнем случае Евгений :) -- М. Ю. (yms) ( обс. ) 11:51, 21 октября 2019 (UTC)
    • Если учитывать исключительно его австрийскость, то да. А если ещё и чешское происхождение, то всё менее однозначно: чешское имя Evžen (Эвжен) имеет, если верить Интернету, вариант написания Eugen. Поэтому и сомневаюсь. — Lumaca ( обс. ) 11:58, 21 октября 2019 (UTC)
      Австрийскость-то у него лишь постольку, поскольку Моравия была частью Австро-Венгрии. Скорее, надо ориентироваться на чешский или на французский варианты. — Volkov (?!) 12:06, 21 октября 2019 (UTC)
      • На французский вариант ориентироваться не хочется, потому что он не основной: в иностранных источниках художник фигурирует как Eugen Jettel, с пометкой «также Eugène Jettel». К тому же нет полной уверенности, что и фамилию его во Франции произносили на французский лад. А имя — Эвжен-то Эвжен, при каноническом написании, но не может ли быть, что вариант Eugen читается как-то иначе? — Lumaca ( обс. ) 12:19, 21 октября 2019 (UTC)
        • Вариант Eugen читается только как Ойген, другие варианты пишутся иначе. В книгах "Evžen Jettel" встречается три раза в 1930-х годах. Даже по-чешски он называется в основном Eugen Jettel [23] [24] , а не Evžen. Так что, видимо, никакого «Эвжена». В англовики написано, что он Richard Alfred Eugen Jettel — всё такое немецкое-немецкое, и отец его был Ladislaus, а не Ladislav. Eugen Jettel и Eugène Jettel встречаются много раз, в том числе в немецкоязычных книгах могут написать Eugène. Но если взять Эжена, то надо выбирать между Йеттелем и Жеттелем, причем Жеттель попахивает ориссом. -- М. Ю. (yms) ( обс. ) 13:11, 21 октября 2019 (UTC)
          Ну Ladislaus-то явно не немецкое имя. Латинизированная форма славянского имени скорее. — Volkov (?!) 13:26, 21 октября 2019 (UTC)
          • По происхождению то имя славянское, но это его форма, встречающаяся в немецком языке, читается Ладислаус. Vladimir Solovjev обс 13:36, 21 октября 2019 (UTC)
            Я же не спорю о том, как читается имя отца. Нам бы разобраться, по какой культуре интерпретировать имя и фамилию персонажа. — Volkov (?!) 13:48, 21 октября 2019 (UTC)
          • Возвращаясь к прочтению имени: я писала выше, что форму «Eugen» может иметь и чешское имя. Во всяком случае, так утверждается в ряде источников . Поэтому само по себе написание однозначно в пользу «Ойгена» не говорит. И Richard с Alfred'ом в чешском языке тоже присутствуют. — Lumaca ( обс. ) 14:30, 21 октября 2019 (UTC)

С голландского/французского

Famenne Ardenne Classic

Нужна транслитерация бельгийской велогонки «Famenne Ardenne Classic», вероятно с французского, но не уверен-- MegaRaptor ( обс. ) 16:16, 13 декабря 2017 (UTC)

Фамен—Арденны, велогонка названа по географическим регионам Марш-ан-Фамен и Арденны -- Volkov (?!) 17:07, 13 декабря 2017 (UTC)

fr:Érard de La Marck / nl:Everhard van der Marck

(не мог решить, в раздел по какому языку писать, а тут так удачно ветка подвернулась…)

Не смог найти авторитетные источники на русскую транскрипцию этого епископа Льежа. У нас так: в списке епископов ЛьежаЭрард де Ла Марк-Седан , в Шарль де Крой (епископ) и Шарль I де КройЭрар де Ла Марк , а в статье о династии (Дом Ламарк ) — Эрар де Ламарк . DmitTrix ( обс. ) 13:35, 30 августа 2018 (UTC)

en:Francis Halzen (Francis Louis Halzen)

Американский физик бельгийского происхождения. В русскоязычных источниках встречаются разные варианты, но упоминаемость весьма невелика. -- Badger M. ( обс. ) 16:36, 23 марта 2019 (UTC)

  • Скорее всего Фрэнсис Хальцен ( [25] , [26] ), в русскоязычных АИ этот вариант вроде более распространён, хотя в некоторых СМИ и Хальзен встречается.-- Vladimir Solovjev обс 16:44, 23 марта 2019 (UTC)
    • В переведенной книге 1987 года за его авторством ("Кварки и лептоны") он "Фрэнсис Хелзен" (но это вроде больше похоже на передачу с английского). В более или менее свежих новостях (РИА Новости) [27] уже "Францис Хальзен". Интересно было бы понять, как правильно по его родной транскрипции (впрочем, не оч. понятно, по какой именно). -- Badger M. ( обс. ) 16:53, 23 марта 2019 (UTC)
      • В том то и проблема, что неясно, с какого языка. Хотелось бы услышать произношение его фамилии.-- Vladimir Solovjev обс 17:12, 23 марта 2019 (UTC)
        • Например, [28] . Но это, вероятно, больше англоязычная интерпретация.
          Вот только что нашел еще свежий (и иной) вариант транскрипции в книге "Телескоп во льдах" (2019): "Фрэнсис Халзен". -- Badger M. ( обс. ) 18:20, 23 марта 2019 (UTC)
          • Тогда наверное вариант Халзен предпочтительнее, тем более что он американец.-- Vladimir Solovjev обс 19:21, 23 марта 2019 (UTC)